THE GRAPES OF WRATH
by John E Steinbeck
tuyển dịch by Đinh Hoa Lư
***
"Con người không đơn giản là bao gồm các cấu tố hóa học mà biết đi được trên mặt đất, biết cách cho lưỡi cày tránh hòn đá, biết nới tay cày cho nó lướt qua phần trên tảng đá nhô lên từ mặt đất, biết quỳ trên mặt đất để ăn trưa; con người đó còn nhiều thứ hơn hẳn các cấu tố kia, biết nhiều chuyện đất đai hơn các chất tạo ra nó..."
John Steinbeck
Chú ngựa hết làm việc, nó được về chuồng. Ta sẽ thấy sức sống mãnh liệt sau đó, là tiếng thở và hơi ấm thân mình. Chân ngựa biết sờ soạng tìm mấy cọng rơm, hàm nhai ngấu nghiến, tai, mắt đầy sinh động. Chuồng ngựa toát ra sự ấm áp của một cuộc sống đó là hơi nóng và mùi hôi.
Nhưng một thằng người máy, chỉ biết cắm cúi lái cỗ máy vô hồn. Hắn chẳng biết, chẳng yêu thuơng ngoại trừ hiểu vài ba chất hoá học trong đất nhưng hắn lại coi thuờng đất và coi thuờng chính hắn.
Vào ngày đầu khi người ta vừa bỏ ra đi, ngay khi màn đêm vừa buông, vài chú mèo hoang từ cánh đồng mò ra kêu meo meo trước hiên nhà. Thấy không ai, chúng mò vào mấy cái phòng trống. Không có gì, chúng quay ra đồng, trở lại kiếp mèo rừng tiếp tục tìm bắt chuột núi và chuột đồng. Ban ngày, thứ mèo này sẽ núp ngủ dưới mấy con mương cạn.

John Steinbeck 1939
THE HOUSES WERE LEFT vacant on the land, and the land was vacant because of this. Only the tractor sheds of corrugated iron, silver and gleaming, were alive; and they were alive with metal and gasoline and oil, the disks of the plows shining. The tractors had lights shining, for there is no day and night for a tractor and the disks turn the earth in the darkness and they glitter in the daylight.
THE DOORS of the empty houses swung open, and drifted back and forth in the wind. Bands of little boys came out from the towns to break the windows and to pick over the debris, looking for treasures. And here’s a knife with half the blade gone. That’s a good thing. And—smells like a rat died here. And look what Whitey wrote on the wall. He wrote that in the toilet in school, too, an’ teacher made ’im wash it off.
When the folks first left, and the evening of the first day came, the hunting cats slouched in from the fields and mewed on the porch. And when no one came out, the cats crept through the open doors and walked mewing through the empty rooms. And then they went back to the fields and were wild cats from then on, hunting gophers and field mice, and sleeping in ditches in the daytime. When the night came, the bats, which had stopped at the doors for fear of light, swooped into the houses and sailed through the empty rooms, and in a little while they stayed in dark room corners during the day, folded their wings high, and hung head-down among the rafters, and the smell of their droppings was in the empty houses.
And the mice moved in and stored weed seeds in corners, in boxes, in the backs of drawers in the kitchens. And weasels came in to hunt the mice, and the brown owls flew shrieking in and out again.
Now there came a little shower. The weeds sprang up in front of the doorstep, where they had not been allowed, and grass grew up through the porch boards. The houses were vacant, and a vacant house falls quickly apart. Splits started up the sheathing from the rusted nails. A dust settled on the floors, and only mouse and weasel and cat tracks disturbed it.
One night the wind loosened a shingle and flipped it to the ground. The next wind pried into the hole where the shingle had been, lifted off three, and the next, a dozen. The midday sun burned through the hole and threw a glaring spot on the floor. The wild cats crept in from the fields at night, but they did not mew at the doorstep any more. They moved like shadows of a cloud across the room, into the rooms to hunt the mice. And on windy nights the doors banged, and the ragged curtains fluttered in the broken windows.